Ya Ya(あの時代を忘れない)

No.194
Date: 2002/09/04(Wed) 21:44
Name: たか
Subject: YA YA

ま〜しゃさんはじめまして 早速ですが僕は『YA YA(あの時代を忘れない)』が好きなのですがサビに出てくる
「Sugar,sugar,ya ya,petit choux」と
「Pleasure,Pleasure,la la,voulez vous」
の部分がところどころはわかるのですが英語の意味がわかりません あとイントロで女性の方が「I remember〜」と言っていますがこちらもなんと言っているのか、そして和訳がわかりません それがわかればこの曲をさらに好きになれると思うのでぜひぜひ翻訳をお願いいたします
----------------------------------------------------------------
No.195 -> No.194
Date: 2002/09/05(Thu) 22:12
Name: マーシャ
Subject: Re: YA YA

たかさん、はじめまして!
管理人のマーシャです。
この度はお題のカキコ、ありがとうございました。

実は、昨日メールのサーバーにトラブルが発生したみたいで、カキコありのメール通知がさっき届いたばかりなんです。
それで、たった今、たかさんのカキコを確認しました。

そこで、お待たせして申し訳ないんですが、本日は多忙のため、僕の解釈(翻訳)は明日以降にさせてください。
宜しくお願いします。
----------------------------------------------------------------
No.199 -> No.194
Date: 2002/09/06(Fri) 21:22
Name: マーシャ
Subject: Re: YA YA

今回のお題は翻訳とヒヤリングという、僕にとっては遥か昔の受験勉強を思わせるものでした。
正直なところ、いつものような好き勝手な解釈とは違うので、あまり自信がありません。
あくまでも参考程度ということにしておいてください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
では、まずサビの部分から。

♪Sugar, sugar, ya ya, petit choux
♪Pleasure, pleasure, la la, voulez vous

これらは主語・述語で成り立っている文章ではないので、単語一つひとつを訳してみます。

♪Sugar
これはhoney(ハニー)やdarlin'(ダーリン)などと同類で、愛しい人への呼び掛けに用いられます。

♪ya
これは感動詞で、感動・呼び掛け・応答などで用いられます。
日本語では、
まあ(感動)
ねえ(呼び掛け)
はい(応答)
といったところでしょう。

♪petit choux
直訳すると、小さなキャベツという意味のフランス語ですが、これはフランス流の愛しい人への呼び掛けです。
英語の“pretty baby”といったところでしょう。

♪Pleasure
桑田さんが学生時代に友と分かち合った喜びや楽しみのことでしょう。

♪la
音的な違いはありますが、使い方はyaと同類です。

♪voulez vous
英語の“want you”に該当するフランス語です。
“voulez-vous 〜?”で、「〜してもらえますか?」「〜してください」という依頼の表現になります。

以上ですが、これらの外国語は過ぎ去りし学生時代の思い出を美しく装飾する為の言葉として用いられているようです。

こういった単語の選定や羅列の手法にもジョン・レノンの影響が見られますね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
次に、イントロの部分の英語です。

【原文】
I remember younger days,my friends and (the family 〜).
there were tears.
And yes, I fell in love.
If I could only go back once more.

【和訳】
友と涙し、恋もした、そんな若かりし日々を思い出し、もう一度あの頃に戻れたらと想う。

僕が持っている音響機器の性能の悪さ及びヒアリング能力のなさのせいで、正確には聴き取れなかった(特にカッコの部分)ので、和訳は意訳とさせていただきました。
----------------------------------------------------------------
No.203 -> No.194
Date: 2002/09/06(Fri) 23:41
Name: たか
Subject: Re: YA YA

そういう意味の英語(&フランス語)だったんですか!細かく説明していただきありがとうございます!これからも度々解釈や翻訳を頼むことがあると思いますのでまたよろしくお願いします!

No.780
Date: 2003/11/01(Sat) 13:23
Name: ・ー
Subject: (No Subject)

YaYa〜あの時代を忘れない〜のサビの英語訳教えてください。
----------------------------------------------------------------
No.783 -> No.780
Date: 2003/11/03(Mon) 22:15
Name: マーシャ
Subject: Re: (No Subject)

連休中、不在にしていたので、回答が遅くなりました。
どうもすいませんでした。

さて、今回頂いたお題ですが、以前にも同様のお題を頂いたことがありますので、その時の僕の回答と後日頂いたmさんによる補足を以下に転載します。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
正直なところ、いつものような好き勝手な解釈とは違うので、あまり自信がありません。
あくまでも参考程度ということにしておいてください。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
♪Sugar, sugar, ya ya, petit choux
♪Pleasure, pleasure, la la, voulez vous

これらは主語・述語で成り立っている文章ではないので、単語一つひとつを訳してみます。

♪Sugar
これはhoney(ハニー)やdarlin'(ダーリン)などと同類で、愛しい人への呼び掛けに用いられます。

♪ya
これは感動詞で、感動・呼び掛け・応答などで用いられます。
日本語では、
まあ(感動)
ねえ(呼び掛け)
はい(応答)
といったところでしょう。

♪petit choux
直訳すると、小さなキャベツという意味のフランス語ですが、これはフランス流の愛しい人への呼び掛けです。
英語の“pretty baby”といったところでしょう。

♪Pleasure
桑田さんが学生時代に友と分かち合った喜びや楽しみのことでしょう。

♪la
音的な違いはありますが、使い方はyaと同類です。

♪voulez vous
英語の“want you”に該当するフランス語です。
“voulez-vous 〜?”で、「〜してもらえますか?」「〜してください」という依頼の表現になります。

以上ですが、これらの外国語は過ぎ去りし学生時代の思い出を美しく装飾する為の言葉として用いられているようです。

こういった単語の選定や羅列の手法にもジョン・レノンの影響が見られますね。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
♪mさんによる補足

私はフランス語を2年半くらい勉強しているのですが、yayaの、
sugar, sugar, ya ya, petit choux
の petit chouxは確かに英語で言うところのhoneyみたいなもんなんですが、chouxはchouの複数型ですので、桑田さんの学生時代の彼女全員?とか思ったのですが、フランス語では形容詞も複数と単数では形が変わり、petitは、単数のため、
petit chou
petits choux
のどちらかが正しいわけで、単に桑田さんが間違えただけ?とも思ったのです。

CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!

inserted by FC2 system