Tarako
Tarakoの由来について - 雨男
2011/08/20 (Sat) 23:33:03
マーシャさま
いつも楽しくメーリングリスト読ませて頂いてます。
表題のTarakoの由来ですが、私が何かで見たのは
桑田さんの唇がタラコに似てると原坊が
LAのスタッフに紹介したとかの流れでタイトルになったと
記憶してます。どなたか同じ記憶ないですか?
愛するサザンを掘り下げる場所は貴重で感謝してます!
Re: Tarakoの由来について - マーシャ
2011/09/17 (Sat) 21:40:47
雨男さん、はじめまして。
管理人のマーシャです。
返信が遅くなりまして、本当に、本当に、申し訳ございませんでした。
この掲示板に書き込みがあると、僕の元にメールで通知が届くようになっているはずなのですが、今回その機能が働かなかった、もしくは通知が迷惑メール判定された、そのどちらかの理由で僕の元に通知が届かず、雨男さんからの投稿の存在に今日の今日まで全く気づいていませんでした。
さぞご立腹のことと存じますが、今後このようなことのないように細心の注意を払いますので、どうかご容赦ください。
ご投稿いただいたTarakoの由来についてですが、初めて聞いた内容でした。
貴重な情報をどうもありがとうございました。
それでは、今後とも何卒宜しくお願い申しあげます。
No.69
Date: 2001/08/10(Fri) 14:36
Name: 北埜 轍
Subject: 夏休みの宿題 其の壱
TARAKO という 歌ありますよね?
何故・・・TARAKO?
サザン初のALL英語歌詞の歌として発売されたこの曲
訳しましたが・・・TARAKOに該当する納得できる
歌詞ではありませんでした
プロモのビデオも見ました
初の海外ロケちゅーことで映画バリのプロモ
スーツ姿の気取った桑田さんがこそばゆかった・・・
ごたくはここまで・・・
何ゆえTARAKOなんですか?
上を向いて歩こうが海外ではSUKIYAKIというように・・・
という逆輸入的な解釈でよろしいんでしょうか?
しかしTARAKO・・・謎
----------------------------------------------------------------
No.71 -> No.69
Date: 2001/08/18(Sat) 10:37
Name: マーシャ@桑田節
Subject: Re: 夏休みの宿題 其の壱
> 何ゆえTARAKOなんですか?
この謎のタイトル“TARAKO”の由来は、既に出来ていたこの曲のタイトルをどうしようと桑田さんが思い悩んでいた日の夕食の食卓に原坊がタラコを出したということらしく、剥き身のタラコだったという説とおにぎりの中にタラコが入っていたという説の二つの説があるようです。
さて、真相や如何に?
> 上を向いて歩こうが海外ではSUKIYAKIというように・・・
> という逆輸入的な解釈でよろしいんでしょうか?
たぶん上で述べた説のどちらかが正解だと思いますが、この曲はサザンが全米進出を目論んだ(そして、失敗に終わった)曲ですから、当然同じ日本人アーティストの“SUKIYAKI”を多少なりとも意識はしたでしょうね。
すき焼き以外で、海外の人達に日本を連想させる単語といえば、フジヤマ・ゲイシャ・テンプラ・スシといったところでしょうが、これらの単語を使うと“SUKIYAKI”のモロ二番煎じであることがバレるので、これらの単語とは全くかけ離れた“TARAKO”と名付けて謎を残すことで、モロ二番煎じと言われることを避けたかったのかもしれません。
----------------------------------------------------------------
No.74 -> No.69
Date: 2001/08/20(Mon) 15:00
Name: キタヤワダチ
Subject: レポート採点
マーシャ様、お疲れ様でございます
>この謎のタイトル“TARAKO”の由来は、既に出来ていたこの曲のタイトル
>をどうしようと桑田さんが思い悩んでいた日の夕食の食卓に原坊がタラコを出
>したということらしく、剥き身のタラコだったという説とおにぎりの中にタ
>ラコが入っていたという説の二つの説があるようです。
>さて、真相や如何に?
そ、そりゃ安易なタイトルの決め方をしてりゃ
ウレないっす・・・涙
しかしライヴでのTARAKOは素敵ですな
オニギリor剥き身どっちでもええやんっ!
ってツッこんでしまいました(爆)
お題が悪かったんでしょうか・・・イマイチ盛り上がりませんでした・・・涙
マーシャ様も斬っているうちに疲れがドッと出たかと思います。
何となく・・・申し訳無い(笑)
----------------------------------------------------------------
No.76 -> No.69
Date: 2001/08/20(Mon) 21:43
Name: マーシャ@桑田節
Subject: Re: 夏休みの宿題 其の壱
> マーシャ様、お疲れ様でございます
かまへんかまへん!
> そ、そりゃ安易なタイトルの決め方をしてりゃ
> ウレないっす・・・涙
ライヴでのファンの反応の良さを見ても、曲は評価されてると思うんですが、何せ詞が全部英語ですから、大衆にはなかなか受け入れられにくかったんでしょう。
> しかしライヴでのTARAKOは素敵ですな
そうでんな〜。
> オニギリor剥き身どっちでもええやんっ!
> ってツッこんでしまいました(爆)
これらの説は僕が考えた解釈ではなく、リリースされた当時言われていた仮説ですが、たしかにどっちでもいいですね(笑)。
> お題が悪かったんでしょうか・・・イマイチ盛り上がりませんでした・・・涙
> マーシャ様も斬っているうちに疲れがドッと出たかと思います。
> 何となく・・・申し訳無い(笑)
いやいやこちらこそ申し訳ない。
この“Tarako”に関しては、名付けた由来の仮説があるということと、シリアスな内容の詞とタラコという単語を関連付けるにはかなり無理があるという理由から、ワダチさんの期待に応えられませんでした。
僕なりに解釈してみようとは思ったんですけど、こじつけも度が過ぎると却ってシラケると思ってやめたんです。
ワダチさんには何の非もないんで、これからもお題お待ちしてます。
そして、時には解釈も!
No.623
Date: 2003/07/14(Mon) 12:55
Name: わい
Subject: はじめまして
どーも。Tarakoの詞を自分で和訳したんですが、全然意味わからないよー。英語得意な皆さんサビだけでもいいんで和訳して下さい!!
----------------------------------------------------------------
No.625 -> No.623
Date: 2003/07/14(Mon) 22:48
Name: マーシャ
Subject: Re: はじめまして
わいさん、はじめまして!
管理人のマーシャです。
この度は当サイトへのご訪問及びご投稿どうもありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
まず、わいさんはお初ということで、僕の解釈に関して予めご理解いただきたいことを説明します。
♪便宜上、断定的な表現をすることがありますが、あくまでも僕の勝手な解釈で、桑田さんが解説したものではありません。
♪曲の全体像を詳細に解釈してしまうと、難解なフレーズを解釈するという楽しみが減ってしまうので、全体像の解釈はあくまでも大雑把なものとさせていただきます。
では、回答をば。
>英語得意な皆さんサビだけでもいいんで和訳して下さい!!
僕は英語が得意というわけではないので、お言葉に甘えて、サビの部分だけを和訳します。
ただし、あくまでも僕の意訳です。
♪Rain's falling again
Here comes a tear for my distant lover
Pain's calling again
She's not home when I need to share my love
(What can I do, 'cos I just can't forget her love)
♪また雨が降っている
遠く離れていった彼女のことを想うと、涙が流れてくる
また心が疼いている
逢いたくなった時に彼女はここにいない
(彼女のことが忘れられなくて、どうしようもない)
余談ですが、もし宜しかったら、サザンの話題に限らず、様々な話題の雑談をみんなと楽しむ為の掲示板・交流節の方にもお立ち寄りください。
↓
交流節
http://bbs1.aquatic.jp/?0101/kouryuu
心よりお待ちしています。
CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!