Japaneggae(ジャパネゲエ)
No.32
Date: 2001/07/19(Thu) 23:47
Name: crazy-fingers
Subject: JAPANEGGAE
蛇の目に 雨あれど
JAPANEGGAEの歌詞は、難解だと思うのですが、特に次のフレーズの意味がよく分かりません。
恋路に 醒めなけり
良人放蕩な悪性 可憐淫猥の情
憂い無き世
人生経験が不足しているために理解が及ばないのかもしれませんが、どのように解釈できるのかを是非御指南お願いいたします。
----------------------------------------------------------------
No.33 -> No.32
Date: 2001/07/20(Fri) 21:17
Name: マーシャ@桑田節
Subject: Re: JAPANEGGAE
いや〜、難題を出されましたね〜。
古文に真っ向から立ち向かうのは大学入試の受験勉強以来ですよ。
解釈には人生経験の豊富さよりも寧ろ知識の記憶の新しさの方が問われるかもしれません。
それに、桑田さんが時々書く、古語を用いた純和風を思わせる歌詞の場合、実は和洋折衷で、英語を漢字に置き換えた箇所があります。
ちなみに、この曲の場合、出だしの「愛苦ねば」は"I could never"を置き換えたものだそうです。
また、韻を踏むなど、音感を重視するあまり、文章の意味や歌詞全体のストーリーがぼやけたりするきらいがあるんですよね。
と、まずは言い訳。(ごめんなさい)
では、始めましょう。
この曲を解釈するには、「愛苦ねば」以外で英語を日本語に置き換えた部分を全て割り出してから解釈する方法とそのような作業をせずにそのまま解釈するという方法がありますが、前者はとても時間が掛かりそうなので、ここでは後者とさせていただきます。
> 恋路に 醒めなけり
> 良人放蕩な悪性 可憐淫猥の情
> 憂い無き世
色恋に耽けたまま 正気に戻ることなく
旦那は酒や女に溺れて好き放題なことをし 見目麗しい花魁や舞妓たちと淫らに情を交わす
その様子はまるでこの世に憂うことなど何もないかのよう
大体こんな感じですかね。
もし別の解釈が浮かんだら、またカキコします。
No.43
Date: 2001/07/27(Fri) 17:20
Name: キタヤワダチ
Subject: ジャパネゲェ〜
ジャパネゲェ(アルバムに入っている日本語ヴァージョン)の中
曲の途中に桑田さんの声で何やら喚いておるのですが・・・
その全てを理解することも聞き取ることすら出来ません
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・全速前進ッ
コノヤロッ コノヤロッ コノヤロッ コノヤロッ
と聞こえるのです・・・。
そういうの、ワタクシだけなんでしょうか?
----------------------------------------------------------------
No.45 -> No.43
Date: 2001/07/28(Sat) 18:25
Name: マーシャ@桑田節
Subject: Re: ジャパネゲェ〜
> その全てを理解することも聞き取ることすら出来ません
> ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・全速前進ッ
> コノヤロッ コノヤロッ コノヤロッ コノヤロッ
> と聞こえるのです・・・。
> そういうの、ワタクシだけなんでしょうか?
いや〜、僕もいまだに正確には聞き取れませんよ。
人から聞いた話なので、正しいかどうかはわかりませんが、
「私は見た」
「何を見た?」
「大衆の良心的なイメージ」
「それが悪い、それが悪い、それが悪い・・・」
と喚いているらしいです。
きちんと理解してもらいたい・伝えたい言葉なら、歌詞カードに明記したり、もっと聞き取りやすくもするでしょうから、あくまでも曲の雰囲気を盛り上げる効果音として入れてみただけだと思います。
謎めいたメッセージは一歩間違えると内輪ウケの自己満足にしかなりかねないので、多用はしてほしくないですね。
CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!