今でも君を愛してる

No.748
Date: 2003/10/05(Sun) 20:12
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)

「今でも君を愛してる」のサビの英語の訳を教えてくださいm(__)mそれにしても「Keisuke Kuwata」、名曲ぞろいですね!
----------------------------------------------------------------
No.753 -> No.748
Date: 2003/10/05(Sun) 22:44
Name: マーシャ
Subject: お詫び

せっかくお題を出してくださったのに大変申し訳ありませんが、忙しい週末を過ごしてしまい、今夜は余裕がないので、僕の回答は明日以降にさせてください。
宜しくお願いしますm(_ _)m
----------------------------------------------------------------
No.755 -> No.748
Date: 2003/10/06(Mon) 22:22
Name: マーシャ
Subject: Re: (No Subject)

♪Ah ah Deep inside
 I'll be caught into your door

 Ah ah Safe inside
 You'll be knocked upon your door

これらのフレーズには単語どおりの意味とは違う、裏の意味があるような気がします。
そこで、僕では役不足だと思い、英語が堪能な方にご意見を伺うことにしましたので、回答はもう少しお待ちください。
----------------------------------------------------------------
No.756 -> No.748
Date: 2003/10/06(Mon) 22:25
Name: マーシャ
Subject: 皆さんへお願い

「私ならこう訳します。」というカキコをお待ちしています。
どうか宜しくお願いします!m(_ _)m
----------------------------------------------------------------
No.782 -> No.748
Date: 2003/11/03(Mon) 22:08
Name: マーシャ
Subject: お詫び

今まで英詞の和訳のお題には僕なりの意訳で何とか回答してきました。
しかし、今回のお題に関しては、どうしても自分なりに納得できるような訳、人前に晒すことに耐えられるような訳が出来ません。
せっかくお題を頂いたのに、長い間お待たせしたうえ、まともな回答が出来ず、大変申し訳ありませんが、どうかご了承ください。m(_ _)m
----------------------------------------------------------------
No.784 -> No.748
Date: 2003/11/04(Tue) 06:42
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)

分かりました!答えが出せないにしても考えてくださってありがとうございますm(__)m
----------------------------------------------------------------
No.785 -> No.748
Date: 2003/11/04(Tue) 22:41
Name: マーシャ
Subject: よーすけさんへ

恥ずかしながら、僕は今回のお題の回答に白旗を揚げてしまいましたが、よーすけさんには大人の対応をしていただいて、本当に感謝しています。
どうもありがとうございました。
----------------------------------------------------------------
No.794 -> No.748
Date: 2003/11/09(Sun) 22:09
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)

今さらなんですが、直訳するとどうなるんでしょうか??
----------------------------------------------------------------
No.795 -> No.748
Date: 2003/11/09(Sun) 23:31
Name: マーシャ
Subject: 重ねてのお詫び

>今さらなんですが、直訳するとどうなるんでしょうか??

大変申し訳ありませんが、このフレーズに関しては上記で述べた理由により、僕にはまともな回答ができません。
皆さんにも回答してくださるように呼びかけましたが、残念ながら、いまだに回答がありませんので、このフレーズに関してはよーすけさんの身近にいらっしゃる英語の堪能な方や先生にお尋ねください。
誠に勝手ながら、ご了承のほど、宜しくお願いします。m(_ _)m
----------------------------------------------------------------
No.798 -> No.748
Date: 2003/11/10(Mon) 22:55
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)

はい!分かりました!何度もすいませんm(__)m機会があれば先生にでもきいてみます!いい解釈ができたらこちらにまたカキコさせて頂きます(^^)v

CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!

inserted by FC2 system