IF I EVER HEAR YOU KNOCKING ON MY DOOR
No.774
Date: 2003/10/26(Sun) 05:56
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)
世に万葉の花が咲くなりの「IF I EVER HEAR YOU KNOCKING ON MY DOOR」←(今度はちゃんと英語もうちました◎笑◎)ですが、この詞にでてくる「Ballerina Girl」の意味を教えてくださいm(__)m“Ballerina”を辞書でひいても出てきませんでした(*_*) あと、この曲のタイトルの意味もお願いしますm(__)m
----------------------------------------------------------------
No.775 -> No.774
Date: 2003/10/26(Sun) 22:19
Name: マーシャ
Subject: Re: (No Subject)
Ballerinaはバレリーナのことです。
タイトルの意味は「君が僕の家のドアをノックする音が聞こえたら」といったところでしょうか。
----------------------------------------------------------------
No.776 -> No.774
Date: 2003/10/26(Sun) 23:09
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)
やはりバレリーナでしたか。なんで突然バレリーナが出てくるのでしょうね?意味がよく分かりません(>_<) 自分で訳してみたんですがここの意味が通らないので教えてください↓(僕の訳がおかしいんだと思います)
----------------------------------------------------------------
No.777 -> No.774
Date: 2003/10/28(Tue) 22:23
Name: マーシャ
Subject: Re: (No Subject)
>ここの意味が通らないので教えてください↓(僕の訳がおかしいんだと思います)
「ここの意味」とはどこからどこまでのフレーズを指しているのでしょうか?
----------------------------------------------------------------
No.778 -> No.774
Date: 2003/10/30(Thu) 20:40
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)
「Ballerina girl,You can dance with me」のところです!お願いしますm(__)m
----------------------------------------------------------------
No.779 -> No.774
Date: 2003/10/31(Fri) 22:56
Name: マーシャ
Subject: Re: (No Subject)
>「Ballerina girl,You can dance with me」のところです!お願いしますm(__)m
「そこのバレリーナちゃん、僕と踊ろうよ。」といったニュアンスではないでしょうか。
>なんで突然バレリーナが出てくるのでしょうね?
僕は、彼が彼女と踊りたいが為の誘い文句として、多少おどけた感じで彼女に「バレリーナ」と呼びかけているのだと解釈しています。
----------------------------------------------------------------
No.781 -> No.774
Date: 2003/11/01(Sat) 21:44
Name: よーすけ
Subject: (No Subject)
なるほど!!そういうことだったんですね!やっぱり英語の和訳は苦手なもんで。どうもありがとうございました!
CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!