BAN BAN BAN
【お題】
"KUWATA BAND"(桑田さんのソロ・プロジェクト)に"BAN BAN BAN"っていう曲があって、歌いだし兼サビに下記のフレーズがあるんだ。
BAN BAN BAN
One day wearin' so many wears
So many chapeaux
And so many ties
以前掲示板・桑田節でこのフレーズの和訳を頼まれて、自分なりに解釈してみたんだけど、「英語圏の人にはどう伝わるんだろう?」って、ずっと疑問だったんだ。
そこで、今回は、このフレーズがどう伝わるのか、その解説をお願い!
ちなみに、歌詞の全文は下記の通り(省略)だよ。
(質問者:マーシャ)
……………………………………………………………………………………………………
【回答】
「勝手に答えてケースケ節」
♪BAN BAN BAN
*BAN BAN BAN =バンバンバンには意味はなくただのスキャットで、ドゥーワップみたいなもの。
One day wearin' so many wears =あれこれ沢山身に付ける。
So many chapeaux =沢山の帽子(chapeau bras シャポーブラ、18世紀軍人の使った折りたたみの三角帽。フレンチ)
And so many ties =沢山のネクタイ
あれこれと、身につけるもの(しなくてはならないこと)が多くてげっそりする気分をスキャット風に歌っているのではないかと思う。
シャポーをハットにしなかったのは何故か判らないが、歌を聴いてみて、ゴロが合うのはシャポーと見たのでケースケ君もゴロ合わせにしたのかと思うが、彼のことだから、もっと深い自分だけの知る意味があるのかもしれない。(私の本心はないと見ているが、LOL !)
でなければ、フレンチおたくの高島夫婦に影響されたか、、、
(知ってますか?今は息子二人も俳優ですね。)
スペルも英語じゃなくてフレンチだもんねぇ。私も勉強になりました。
私のお薦めとして:この部分は心の葛藤を詩的に表現しているので、後の歌と無理につなげずに存在させておくのが無難と思われる。
おまけ:I can cry, I don't know why は英文としては変。
I am crying, I don't know why. なんだけど。
でもいいかぁ、ケースケ君だもんね。
BA〜Nと行こう! BA〜Nと !!
Stay Tune folks and see you all in next week !
……………………………………………………………………………………………………
お急ぎ 追加分
So many chapeaux =沢山の帽子(chapeau bras シャポーブラ、18世紀軍人の使った
折りたたみの三角帽。フレンチ)
突然お勉強:上の文を見てて『ああっ!!』と思いませんか?
帽子のことをフレンチでは頭のブラジャーなんだ!こりゃぁ!
ケースケ君、知っていたと思う人、手を上げて下さい。
(回答者:PBLさん)
No.173
Date: 2002/02/09(Sat) 17:57
Name: チューボー
Subject: BAN BAN BAN
お久しぶりです。最近僕は桑田さんのソロの曲をよく聞くようになりました。それで今回は「BAN BAN BAN」で質問があります。
*BAN BAN BAN
One day wearin' so many wears
So many chapeaux
And so many ties
一つ一つの単語は難しくないものですが、自分の訳には自信がないので、どういう意味の文章なのかを教えて下さい。
----------------------------------------------------------------
No.174 -> No.173
Date: 2002/02/12(Tue) 01:03
Name: マーシャ
Subject: Re: BAN BAN BAN
*BAN BAN BAN
One day wearin' so many wears
So many chapeaux
And so many ties
“今日一日は服も帽子もネクタイも全部脱いじゃえ!”という感じではないでしょうか。
このフレーズは英語(chapeauxはフランス語ですが)ですし、この曲の詞全体を通した意味からすると、一見浮いてるような気がします。
でも、“服・帽子・ネクタイ”というのを“別れた彼女との思い出・未練・後悔”といったものに置き換えて、“それらを全部捨てちゃおう”と自分自身に言い聞かせている決意表明であるという風にこのフレーズを解釈すれば、違和感がなくなると思います。
No.235
Date: 2002/12/07(Sat) 16:50
Name: よ〜へ〜
Subject: BAN BAN BAN
はじめまして
よ〜へ〜というものです。以後よろしくお願いしますm(__)m
ところで桑田サンの『BAN BAN BAN』の歌詞でChapeauxという単語が出てきますがどういう意味でしょうか?また、サビの和訳お願いしたいのですが、なにぶん英語に滅法弱いもので…。よろしくお願いします。
----------------------------------------------------------------
No.237 -> No.235
Date: 2002/12/08(Sun) 12:41
Name: m
Subject: Re: BAN BAN BAN
again、フランス語です。chapeauxは帽子という意味のchapeauの複数型です。その前後の歌詞を知らないので、できれば前後の歌詞も載せていただけませんか?
----------------------------------------------------------------
No.239 -> No.235
Date: 2002/12/08(Sun) 21:07
Name: マーシャ
Subject: 回答
よ〜へ〜さん、はじめまして!
管理人のマーシャです。
この度はお題をありがとうございました。
今後とも宜しくお願いします。
まず、chapeauxの意味から説明しましょう。
mさんが既に説明してくれたように、chapeauxはフランス語で、帽子のことです。
次に、サビの和訳をしてみましょう。
*BAN BAN BAN
One day wearin' so many wears
So many chapeaux
And so many ties
このフレーズの意味は「今日一日は服も帽子もネクタイも全部脱いじゃえ!」という感じではないでしょうか。
このフレーズは英詞(chapeauxのみフランス語)ですし、この曲の詞全体を通した意味からしても、一見浮いているような気がします。
しかし、「服・帽子・ネクタイ」というのを「別れた彼女との思い出・未練・後悔」といったものに置き換えて、「それらを全部捨てちゃおう!」と自分自身に言い聞かせている決意表明であるという風にこのフレーズを解釈すれば、違和感がなくなると思います。
----------------------------------------------------------------
No.241 -> No.235
Date: 2002/12/08(Sun) 22:42
Name: よ〜へ〜
Subject: Re: BAN BAN BAN
mサンァ
歌詞を載せずにすいませんでした。フランス語だったとは知りませんでしたよ。そりゃ、英語の辞書探しても意味解るはずないですよね(笑)大変ためになりました。ありがとうございます
マーシャさんゥ
和訳&解説ありがとうございました。よりいっそうこの曲を好きになりそうです
ところで、このサイト凄いですねゥ知的で楽しいですよ。また、解説お願いしますね。よろしくです
----------------------------------------------------------------
No.243 -> No.235
Date: 2002/12/09(Mon) 21:38
Name: マーシャ
Subject: よ〜へ〜さんへ
お褒めのお言葉ありがとうございます!
とても光栄です。
でも、歌詞によっては僕の解釈もエロいですよ。(笑)
No.946
Date: 2004/02/10(Tue) 16:45
Name: ピコ
Subject: お久しぶりです!!
皆さん、お久しぶりです!!早速ですが「BAN BAN BAN」のサビについて質問があります。あれは一体どういう意味でしょうか??「One day wearin' so many wears. So many chapeaux. And so many ties.」を直訳しても意味が通りませんよねぇ〜。ぜひ教えて下さい!!それからこれからも宜しくお願いします!!
----------------------------------------------------------------
No.947 -> No.946
Date: 2004/02/10(Tue) 22:40
Name: マーシャ
Subject: Re: お久しぶりです!!
ピコさん、お久ですね。
お元気でしたか?
学生さんなら学年末、社会人なら年度末で何かと忙しくなる時期ですが、お互いに体調管理には気を付けましょうね。
では、回答をば。
♪BAN BAN BAN
One day wearin' so many wears
So many chapeaux
And so many ties
「今日一日は服も帽子もネクタイも全部脱いじゃえ!」という感じではないでしょうか。
このフレーズは英語(chapeauxはフランス語ですが)ですし、この曲の詞全体を通した意味からすると、一見浮いてるような気がします。
でも、“服・帽子・ネクタイ”というのを“別れた彼女との思い出・未練・後悔”といったものに置き換えて、「それらを全部捨てちゃおう!」と自分自身に言い聞かせている決意表明であるという風にこのフレーズを解釈すれば、違和感がなくなると思います。
----------------------------------------------------------------
No.951 -> No.946
Date: 2004/02/12(Thu) 20:33
Name: ピコ
Subject: Re: お久しぶりです!!
なるほどぉ〜!!そういう意味ですか!!やはりマーシャさんの解釈は素晴らしいですね。ぜひこれからも宜しくお願い致します。
----------------------------------------------------------------
No.953 -> No.946
Date: 2004/02/13(Fri) 23:32
Name: マーシャ
Subject: Re: お久しぶりです!!
ピコさんにはいつも大人の対応をしていただいて、感謝しています。
こちらこそ宜しくお願いします。
CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!