悪魔の恋

今回はサザンの「悪魔の恋」について。

韻を踏んだ単語の羅列というジョン・レノン風の詞でストーリー性が不明なんだけど、気になるフレーズがあるんだ。
それはこの曲を象徴してると思われる"I am the spooky devil"ってとこ。

この"spooky devil"っていうのは何かの隠語?
それとも、特別な意味はなくて、直訳でOK?

ネイティヴの立場での解釈、もしくは感想を教えてくだされ!

(質問者:マーシャ)
……………………………………………………………………………………………………
【回答】

「勝手に答えてケースケ節」

悪魔の恋 & SPOOKY DEVIL

さて残念ながら SPOOKY (DEVIL) には特別の意味はありません。

『怖〜い!!』 というあれですね。

でも、たとえば、スプーキーな奴と言うとすると“変わった奴” “変な奴” “気持ち悪い奴” “信用出来ない奴” “よく解らない奴”になるでしょう。
で、可愛い彼女にもそう言っていい。

アメリカかぶれのケースケ語ですね。
でも、これが使えるのはかぶれてないと無理でしょう。

さっき、マーシャからはるばる送信されて来た曲を初めて聴きました。

ブルース系ですか、良い曲ですね。
しっかし、彼は英語好きねぇ。

ケースケじゃなくてエースケがいいね。

うちの旦さんに聞かせたら(えり子さんと仲良しの男)
♪ジェリービーンの象♪の全てが英語に聞こえたらしく、What !! 聞き取れない!!! と本気で焦っていました。

今回はハロウイーンにぴったりのお題をマーシャが選んでくれました。
But 日本にはこの楽しい大人も遊べるお祭りが無くて、皆さんお可愛そう。

もしこのお祭りが日本にあったなら、きっと悪魔の格好をしたケースケ君が見られたでしょうに。

残念!

ではまた、いつかわからない来週にお会いしましょう。

それまで、みなさん BE SPOOKY BOO〜!!!

(真似しちゃ駄目ですよ。ケースケ君に負けず劣らず、私も造語やりますからね)

STAY TUNE FOLKS.
PBL

CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!

inserted by FC2 system