悪魔の恋
今回はサザンの「悪魔の恋」について。
韻を踏んだ単語の羅列というジョン・レノン風の詞でストーリー性が不明なんだけど、気になるフレーズがあるんだ。
それはこの曲を象徴してると思われる"I am the spooky devil"ってとこ。
この"spooky devil"っていうのは何かの隠語?
それとも、特別な意味はなくて、直訳でOK?
ネイティヴの立場での解釈、もしくは感想を教えてくだされ!
(質問者:マーシャ)
……………………………………………………………………………………………………
【回答】
「勝手に答えてケースケ節」
悪魔の恋 & SPOOKY DEVIL
さて残念ながら SPOOKY (DEVIL) には特別の意味はありません。
『怖〜い!!』 というあれですね。
でも、たとえば、スプーキーな奴と言うとすると“変わった奴” “変な奴” “気持ち悪い奴” “信用出来ない奴” “よく解らない奴”になるでしょう。
で、可愛い彼女にもそう言っていい。
アメリカかぶれのケースケ語ですね。
でも、これが使えるのはかぶれてないと無理でしょう。
さっき、マーシャからはるばる送信されて来た曲を初めて聴きました。
ブルース系ですか、良い曲ですね。
しっかし、彼は英語好きねぇ。
ケースケじゃなくてエースケがいいね。
うちの旦さんに聞かせたら(えり子さんと仲良しの男)
♪ジェリービーンの象♪の全てが英語に聞こえたらしく、What !! 聞き取れない!!! と本気で焦っていました。
今回はハロウイーンにぴったりのお題をマーシャが選んでくれました。
But 日本にはこの楽しい大人も遊べるお祭りが無くて、皆さんお可愛そう。
もしこのお祭りが日本にあったなら、きっと悪魔の格好をしたケースケ君が見られたでしょうに。
残念!
ではまた、いつかわからない来週にお会いしましょう。
それまで、みなさん BE SPOOKY BOO〜!!!
(真似しちゃ駄目ですよ。ケースケ君に負けず劣らず、私も造語やりますからね)
STAY TUNE FOLKS.
PBL
CDもDVDも書籍も、探しものならAmazon.co.jp!